Mijn Frans gaat vooruit. Van de week kreeg ik er nog een compliment voor, van een Parisienne die mij al een jaartje hoort stuntelen. En die daar dus heel beleefd bij blijft.
Maar ze heeft gelijk. Ik zal er verder niet over pochen, want ik weet zelf ook wel dat mijn versie van het Frans verre van vloeiend is. In elk geval kan ik tegenwoordig tijdens een gesprek zelf ook eens iets zeggen, in plaats van me alleen maar te concentreren op wat de ander zegt om daar op het juiste moment het juiste woord (oui of non) op te kunnen antwoorden. Hoe meer mensen er deelnemen aan een conversatie hoe moeilijker dat trouwens is.
Afijn, verre van vloeiend, maar er zit zeker verbetering in.
Een paar dagen geleden bestelde ik vol zelfvertrouwen bloemen op de overdekte markt Saint-Quentin. Witte, paarse, groene, kunt u daar een boeket van maken voor een euro of 15? De man begreep me. Maar terwijl hij de bloemen schikte, vroeg hij: ‘Uit welk deel van Nederland komt u?’ Wat zullen we nou krijgen, dacht ik. Natuurlijk, ik heb een accent, maar is het zo makkelijk te horen welke nationaliteit ik heb? Ik antwoordde in eerste instantie heel flauw dat ik helemaal niet Nederlands ben, maar daar leek de bloemist zo van te schrikken dat ik hem toch maar de waarheid zei.
We raakten aan de praat. Hij bleek uit België te komen, uit Luik. Franstalig, maar goed bekend met de Nederlandse klanken. Hij woont elf jaar in Parijs. Ik vroeg hem of Fransen aan hem kunnen horen dat hij Belg is, en tot mijn grote opluchting zei hij ja. Niet zijn accent verraadt hem, maar het zit ‘m in de woordkeuze.
Dat zal bij mij dus ook altijd zo blijven, los van dat eeuwige accent. Maar niet bij mijn meisjes, die weten wel welke woorden ze moeten gebruiken om voor vol te worden aangezien.
Polly maakte van het weekend onze Franse vrienden aan het lachen met een zeer Franse uitdrukking. We waren een dagje uit met z’n allen, naar het kasteel van Chantilly. Toen we daar door het park wandelden, bleef Polly ineens staan, keek heel eigenwijs, zette haar handen in haar zij, en zei: ‘Eh ben, dis donc!” Wat vrij vertaald iets betekent als: moet je nou ’s horen! Of: krijg nou wat!
Ik had het haar nog niet eerder horen zeggen, kende de uitdrukking ook niet, maar kon aan haar expressie wel zien wat de boodschap ervan is. Lekker Frans bezig, die Polly. En een accent heeft ze ook al niet. Tenminste, geen Nederlands accent; het zou me niet verbazen als ze nu al plat Parijs praat.